Call for papers Translating Scandinavia Scandinavian Literature in Italian and German Translation, 1918-1945
ثبت نشده
چکیده
Linguistically, Scandinavian literature can be defined as literature originally composed in one of the three Scandinavian languages: Danish, Norwegian and Swedish. Scandinavian literature has been present in German literary space since at least the beginning of the 19th century. Existing studies have particularly explored the German interest in Scandinavian literature as regards the period from 1870 to 1914, when important authors of the so-called Modern Breakthrough attained cult status among German readers.
منابع مشابه
Clairvoyance CLEF-2003 Experiments
In CLEF 2003, Clairvoyance participated in the bilingual retrieval track with the German and Italian language pair. As we did not have any German-to-Italian translation resources, we used the Babel Fish translation service provided by Altavista.com for translating German topics into Italian, with English as a pivot language. Then the translated Italian topics were used for retrieving Italian do...
متن کاملTRANSLATING CULTURAL SIGNS IN CHILDREN’S PICTURE BOOKS
Every happening in one's life may be regarded by her/him as a leading phenomenon to other happenings. This leading phenomenon which can anticipate the subsequent happenings is called SIGN. Signs are unique for every group of human being and hence culture-specific. This is even true for every individual. Signs permeate in every aspect of universe. Among these fields, children's literature is stu...
متن کاملJALDA's Interview with Professor Luise von Flotow
Luise von Flotow is a Professor of Translation Studies at the School of Translation and Interpretation, University of Ottawa, Canada. She got her BA in German and French from the University of London (1974) and her MA in French from the University of Windsor (1985) and her Ph.D. in French from the University of Michigan (1991). Professor von Flotow was the director of the School of Translation ...
متن کاملInvestigating Translation Strategies of Culture-Specific Items in Alignment with Nord’s Binary Translation Typology: A Case Study of Unaccustomed Earth
Culture is an extremely complex concept. Translating cultural elements is a demanding task due to the fact that these elements comprise specific meanings and implications belonging exclusively to the lan-guage and culture from which they have emerged. Regarding this point, the present article investigated the strategies employed for translating culture-specific items (CSIs) in an English nov...
متن کاملA Comparative Study in Relation to the Translation of the Linguistic Humor
Mark Twain made use of repetition and parallelism as two comedic literary devices to bring comic effect to the readers. Linguistic devices of humor, repetition and parallelism seemed to create many difficulties in the translation of literary texts. The present study applied Delabatista‟s strategies for translating wordplays such as repetition and parallelism in the translation of humorous texts...
متن کامل